5月9日,欧洲议会笔译总司资深译员Martin Dlugosch及Karl Dürr先生应邀访问上海外国语大学高级翻译学院,为学院师生作了精彩的讲座,并与学院青年教师、学生代表进行座谈。
当天上午,学院师生100余人参加了主题是“为欧洲翻译”的讲座,讲座由高翻学院副院长戴惠萍教授主持。两位译员向学生全面介绍了欧洲议会笔译工作的相关内容。他们首先讲解了欧盟的机构基本情况,如欧洲议会的工作地点、官方语言、翻译部门和编辑部门;之后又介绍了翻译原文本的语言分布、各种语言的译员分布情况、译员的特殊任务以及翻译的文件类型等,并重点阐述了欧洲议会笔译的工作流程、翻译时常用的辅助工具、术语库以及网络参考资料等。最后介绍了欧洲议会招聘笔译员的流程、以及笔译员当前面临的一些挑战。讲座之后,学生们从翻译和语言学习的角度踊跃提问,两位译员用幽默的语言解答了学生的疑惑。
当天下午,在副院长张爱玲教授主持下,两位贵宾与学院青年教师、学生代表举行了座谈,深入交流了包括翻译中遇到的挑战、欧洲及中国计算机辅助翻译工具发展现状、口笔译前沿发展、翻译教学、欧洲议会及联合国翻译事务等话题。两位译员援引自己的亲身经历,解答了与会师生的疑问;高翻师生则介绍了学院发展历史现状、教学实践经历,并就实践中遇到的问题向两位专家咨询。会谈始终在热烈的氛围中进行。双方畅谈了两个小时才意犹未尽地握手告别。
上海外国语大学高级翻译学院早在2012年已与欧洲议会签订了合作协议,落实了师资培训交流、学生实习培训等内容。本次访问进一步加深了师生对笔译员基本素养、工作要求及欧盟相关工作情况、欧洲笔译教学前沿等方面的认识,对进一步欧洲议会与高翻学院之间的合作,促进学生明确自身定位、进一步理解专业翻译理念有着重要意义。